來自吳宗憲的“現在不準笑”節目
原為一首歌:
(男) 八月中秋山林內
涼 (女) 風吹大地草枝擺
(男) 甘霖老
容母趕羚羊 (女) 來年羊毛超級賣
(合) 草枝擺啊趕羚羊 (合) 趕羚羊啊草枝擺(男) 庭院織芭為君開 (女) 都蘭山曉金棘擺(男) 天搖地動舟渡嵐 (女) 嗚呼甘霖老跡埋(合) 金棘擺啊老跡埋 (合) 老跡埋啊金棘擺翻譯過來大概是:
八月的中秋,山裡面很冷。
風吹動了大地的草而擺動。
甘寧的娘正在趕羚羊。
市場的羊毛賣的特別好。
趕羚羊而讓草也擺動。
草擺動是因為趕羚羊。
庭院的織芭花會為了君子而開。
督蘭山的金桔早上成熟而晃動。
老古蹟被埋了,想到金桔的酸。
金桔的酸,會令人想到老古蹟被埋了。
不過既然是吳宗憲,當然就不會那麼簡單。
其實整首詞都充斥了髒話粗話,
不過是打諧音的擦邊球。
而“看羚羊”“趕羚羊”應該都是...跟對方母親有關而“草枝擺”就更猛了吧...跟男性某器官有關這樣說總不會教壞小朋友了吧。。。